Satura rādītājs:
- Aquí Hay Gato Encerrado
- Esos Son Otros Veinte Pesos
- Juan del Pueblo
- Llamar Para Atrás
- Ni Pa
- Por Allí Para Abajo
- Ser Como Jamón del Sandwich
- Tomar el Pelo
- Tú Sabes
- Ser Patriota
Lielākā daļa Puerto Ricans runā gan spāņu, gan angļu valodā, bet viņi arī runā "Puertoriko", kas ir salu unikālu vārdu un frāžu kolekcija. Ja jūs plānojat apmeklēt Puertoriko, zinot dažas no šīm frāzēm palīdzēs jums labāk dalībnieks (saprast) vietējo dialektu.
No pacelšanas līnijām līdz apvainojumiem, vienmēr ir laba ideja zināt mazliet vietējo garšu, ceļojot uz jaunu valsti. Jūs varēsiet sazināties, saprast un pat pārsteigt salas iedzīvotājus, izmantojot šīs frāzes pareizi sarunā.
Lielākā daļa no šīm frāzēm, tāpat kā visas Latīņamerikas dialektiskās frāzes, tiek izrunātas līdzīgi spāņu valodai, lai gan īpašā Puerto Ricans vārdnīca izriet no tās vēstures un ietver Taíno un angļu vārdus, kā arī dažas Āfrikas valodas izrunas un dialektus.
-
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" nozīmē "šeit ir kāds kaķis, kas ir bloķēts", bet tas nozīmē, ka ir kaut kas aizdomīgs par personu, situāciju vai lietu. Amerikāņi tāpat var izmantot frāzi "tur ir kaut kas neticams". Visbiežāk to lieto ikdienas sarunās un tas ir labs veids, kā savai mijiedarbībai pievienot vietējo joks.
-
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos dēls otros veinte pesos" burtiski nozīmē "tas ir vēl divdesmit dolāri," bet tas nozīmē, ka kāds cits apraksta pilnīgi atšķirīgu situāciju nekā tas, ko viņi domā. Amerikāņi tāpat izmantotu frāzi "tas ir cits stāsts" vai "tas ir pilnīgi jauns ballgame".
-
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" tulko angļu valodā "Jānis no pilsētas", kas ir līdzīgs amerikāņu frāzei "Joe Blow", jo viņi abi ir vidusmēra cilvēks. Iespējams, vēlēsities izvairīties no šīs frāzes pasludināšanas, bet jūs, iespējams, to dzirdēsiet sarunā. Jūs varat teikt "Joe Schmoe" vai "Joe Blow" un Puerto Ricans, iespējams, sapratīs.
-
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" nozīmē izsaukt kādu personu atpakaļ, bet burtiski tulkojot angļu valodā, nozīmē "izsaukt atpakaļ." Jūs, visticamāk, to nenosaka sarunas laikā, bet tas var atstāt to balss pasta beigās. Puertoriko uzņēmumi novērtēs žestu, un bieži vien sacīs viens otram tādā pašā veidā, kā amerikāņi saka: „zvaniet man atpakaļ”.
-
Ni Pa
"Ni pa" ir slengs veids, kā pateikt "nekādā veidā", bet, visticamāk, ir "ni para nada" samazināta versija, kas nozīmē "neko". Tādā pašā veidā, kā amerikāņi teiktu: "Es to nedarīšu neko," ni para nada ir netieša nozīme, ka kaut kas ir nepieciešams, lai kaut ko vērtētu.
Turklāt "ni pa" var izmantot, lai paustu interesi kaut ko darīt, kā tas ir "Ni pa, es neesmu lecis no šīs klints okeānā!" To var izmantot arī, lai izteiktu vai pārsteigtu, ja tas tiek teikts pozitīvi, kā tas ir "Ni pa, es nevaru noticēt, ka tu to pats būsi!"
-
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" burtiski nozīmē "tur taisni uz leju", bet tas nozīmē taisni uz priekšu. Tas būs labi zināt, kad jautājat par norādījumiem, īpaši, ja runājat spāņu valodā. Tas varētu ieslīdēt sarunā, tāpēc būsiet gatavs to pierakstīt kā vienkārši "iet taisni" jebkurā virzienā, uz kuru viņi norāda.
-
Ser Como Jamón del Sandwich
"Ser como jamón del sandwich" burtiskā tulkošana ir "būt kā šķiņķis sviestmaiziņā", bet tas nozīmē to pašu, ko amerikāņu idioma "ir trešais ritenis" sociālā situācijā. To var teikt kā joks (vai nopietni), ja jūtaties kā uzspiests Puerto Rikas pārim, lai atvieglotu jebkādu spriedzi. Citiem vārdiem sakot: cilvēki savā sviestmaizē var šķist šķiņķi, bet jūs vienkārši iegūstat starp maizi.
-
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" burtiski nozīmē, ka "tu ņem manus matus", bet angļu valodas ekvivalents ir "velk manu kāju". Angļu valodas ekvivalents: kājas vilkšana. Ja jūs neticat stāstam, ka vietējais jums stāsta, jo tas šķiet pārāk smieklīgi, lai būtu taisnība, sakiet viņiem „ni pa, toma mi pelo”, lai patiešām pārsteigtu viņus ar vietējām zināšanām.
-
Tú Sabes
"Tú sabes" nozīmē "jūs zināt" angļu valodā, un to lieto tieši tāpat kā frāze tiek lietota amerikāņiem ikdienas sarunā. Jūs varētu teikt: "Šī pludmale ir labākā, jūs zināt," vai "Tú sabes, man patiešām patīk šī saruna."
-
Ser Patriota
Lai gan "ser patriota" ir izplatīta frāze, kuras burtiski tulkojumi nozīmē "būt patriotam", vīrieši Puerto Rico izmanto šo slengu frāzi, lai runātu par sievietes krūtīm, kas ir uzmanības centrā. Jūtieties brīvi nošaut netīru izskatu vai sarunāties ar personu, ja viņš to saka lēnprātīgi, jo tas tiek uzskatīts par rupju Puertoriko un Amerikas kultūrās.