Mājas Meksika Meksikas Ziemassvētku Posada dziesmu teksti un tulkošana

Meksikas Ziemassvētku Posada dziesmu teksti un tulkošana

Anonim

Meksikas Ziemassvētku tradīcijās, kas pazīstamas kā Las Posadas, dalībnieki atkārtoti ievieš Mariju un Jāzepu, lai meklētu patvērumu Betlēmē katrā no deviņām naktīm, kas ved līdz Ziemassvētkiem (no 16. decembra līdz 24. datumam). Dziesma, kas spāņu valodā pazīstama kā "Canto Para Pedir Posada", ir būtiska tradīcijas sastāvdaļa. Nosaukums nozīmē "dziesmu lūgt patvērumu". un tas atgūst iedomātu sarunu starp Džozefu un viesmīlētāju, kurā Džozefs paskaidro, ka viņam un viņa sievai ir nepieciešama vieta, kur uzturēties naktī, un saimnieks sākotnēji atsakās.

Pasākums sākas ar gājienu pa ielām uz ģimenes, kurā atrodas Posada. Dalībnieki parasti nēsā apgaismotas sveces vai laternas un dzied Meksikas Ziemassvētku dziesmas, kad viņi staigā pa apkārtnes ielām, līdz viņi nonāk mājā. Ārpus mājas durvīm viesi sāk dziedāt tradicionālo dziesmu, lai pieprasītu vietu, kur palikt. Dziesmas panti tiek dziedāti pārmaiņus tiem, kas atrodas ārpus mājas un mājās. Tie, kas ārpusē dzied Josephas vārdus, lūdzot patvērumu nakts laikā. Cilvēki, kas atrodas atbildē, dzied to viesu namu, kas saka, ka nav vietas. Tieši pirms pēdējās dzejolis, durvis tiek atvērtas un tās, kas atrodas ārpusē, ienāk mājās, kamēr visi kopā dzied pēdējo pantu. Kad visi ir iekšā, atkarībā no vietējā pasūtījuma un ģimenei ir ļoti reliģiska nozīme, viņi var lūgties vai lasīt Bībeli, pirms turpināsim pārējos svētkus, kas parasti ietver pārtiku un dzērienus, laužot piñatas un daudzus saldumus bērniem.

Šeit ir lyrics un tradicionālās Posada dziesmas tulkojums angļu valodā. Vārdi, kas tiek dziedāti cilvēkiem, kas pieprasa mājokli (ārpus mājas durvīm), ir norādīti slīprakstā.

En el nombre del cielo
os pido posada,
nav puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
jūs neesat puedo abrir,
nav jūras algún tunante.

Nav jūras necilvēcīgi,
tenos caridad,
que el Dios de los cielos
te lo premiará.

Ya se pueden ir
y nav molestara
porque si me enfado
los voy a apalear.

Venimos rendidos
desde Nazaret,
yo soy carpintero
de nombre José.

Nav man importa el nombre,
déjenme dormir,
pues ya les digo
nav hemos de abrir.

Posada te pide,
amado casero
por sólo una noche
La Reina del Cielo.

Pues si es una Reina
quien lo solicita
Ó Cómo es que de noche,
anda tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

Res Eres tu José?
¿Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
nav los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a la Virgen Pura
la hermosa María.

Debesu vārdā
Es lūdzu jums pajumti,
par manu mīļoto sievu
var iet ne tālāk.

Tā nav viesnīca
Nokļūt kopā ar jums,
Es nevaru atvērt durvis,
jūs varētu būt negodīgi.

Vai neesat necilvēcīgs,
Rādīt kādu labdarību,
Dievs debesīs
jūs apbalvos.

Jūs varat doties tagad
un mūs vairs neuztraucieties
jo, ja es dusmu
Es jūs sitīšu.

Mēs esam nolietojušies
visu ceļu no Nācaretes,
Es esmu galdnieks
vārdā Džozefs.

Nekad neņemiet vērā savu vārdu,
Ļauj man gulēt,
Es jau teicu jums
Mēs neatveram durvis.

Mēs pieprasām naktsmītnes,
mīļais viesu nams,
tikai vienu nakti
Debesu karalienei.

Ja viņa ir karaliene
kurš jautā
kāpēc tas ir, ka viņa ir naktī,
klīstot tik atsevišķi

Mana sieva ir Marija.
viņa ir Debesu karaliene,
viņa būs māte
Dievišķajam Vārdam.

Vai tu esi Jāzeps?
Jūsu sieva ir Marija?
Ievadiet svētceļniekus
Es tevi neatpazīstu.

Lai Kungs jums atalgotu
jūsu labdarībai,
un debesis piepildīsies
ar laimi.

Laimīgs mājās,
šajā dienā
tīrā jaunava,
skaista Marija.

Šajā dziesmas brīdī durvis tiek atvērtas un tās, kas atrodas ārpus tās, dzied pēdējo pantu:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
nav de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Ievadiet svētkus, svētceļniekus
saņemt šo stūri
tas nav slikts mājoklis
bet mana sirds.
Šovakar ir prieks,
par prieku un priecāšanos
jo šovakar mēs nodrošināsim naktsmītnes
Dieva Dēla Mātei.
Meksikas Ziemassvētku Posada dziesmu teksti un tulkošana