Satura rādītājs:
- Kāpēc Āzijā ārzemnieki pievērš tik daudz uzmanības?
- Kopējie noteikumi ārzemniekiem Āzijā
- Farang Taizemē
- Buleh Indonēzijā
- Laowai Ķīnā
- Citi noteikumi ārzemniekiem Ķīnā
Farang (Taizeme), Laowai (Ķīna), Gwai Lo (Honkonga) - Āzijā ir daudz vārdu ārzemniekiem, bet neuztraucieties: ne visi tiek uzskatīti par rupjš vai pazemojoši!
Bieži vien kopā ar burvību, gāzi un varbūt pat acīmredzami norāda uz terminu laowai neapšaubāmi zvanīsiet, kad jūs staigāt pa ielām Ķīnā. Pat mūsdienu starptautiskajā pasaulē Āzijas ārzemnieki bieži ir jaunums vai izrāde, jo īpaši lauku apvidos vai ārpusbraucēju ceļu vietās, kurās ir mazāk tūristu.
Mazi bērni ir īpaši nepologiski; viņi var droši norādīt uz saviem vecākiem, tad nākt pie sviras, lai nodrošinātu, ka tas ir reāls. Un bieži vien vietējie iedzīvotāji ar labiem nodomiem kautrīgi lūgs fotografēt pie jums! Vēlāk jūs pabeigsiet Facebook draugus ar pilnīgiem svešiniekiem.
Laowai nav vienīgais vārds, kas vērsts uz Rietumu tūristiem Āzijā; gandrīz katrai valstij ir vismaz viens plaši izplatīts vārds, kas rezervēts, lai norādītu uz ārzemniekiem. Farang ir pieņemts vārds Taizemē, lai aprakstītu visu veidu rietumu vai ne-taju apmeklētājus. Tāpat kā jebkurā valodā, konteksts, iestatījums un tonis atšķiras starp apvainojumiem un apvainojumiem.
Kāpēc Āzijā ārzemnieki pievērš tik daudz uzmanības?
Ar televizoriem un tīmekļa vietnēm, kas pārraida starptautiskas ziņas un Holivudu tik daudzās mājās, kā ārvalstnieki joprojām ir tik jauni Āzijā?
Paturiet prātā, ka Āzija bija slēgta ārpus apmeklētāju tūkstošiem gadu un atvērta tikai tūrismam salīdzinoši nesen. Ķīna patiešām nebija atvērta Rietumiem līdz 80. gadiem. Izolētajam Butānam nav bijis pirmais televīzijas raidījums līdz 1999. gadam. Āzijā joprojām ir iespējams ceļot uz attālām vietām, kur iedzīvotāji nekad nav redzējuši rietumu seju!
Daudzās vietās pirmie Eiropas pārstāvji, ar kuriem sastapās vietējie iedzīvotāji, bieži vien bija rupji garšvielu tirgotāji, krāšņi jūrnieki vai pat imperiālisti, kas ieradās uzņemt zemi un resursus ar spēku. Šie kolonisti un pētnieki, kas sākotnēji sazinājās, nebija tik patīkami vēstnieki; daudzi izturējās pret vietējiem iedzīvotājiem ar neapmierinātību, radot rasu plaisu, kas saglabājas pat šodien.
Kopējie noteikumi ārzemniekiem Āzijā
Lai gan daudzu Āzijas valstu valdības uzsāka kampaņas, lai ierobežotu slengu valodas norādes uz ārzemniekiem, vārdi joprojām parādās televīzijā, sociālajos medijos, ziņu virsrakstos un kopējā lietošanā. Lieki teikt, ka, skatoties uz ēdienu restorānā, kas ir pilns ar cilvēkiem, nav daudz, lai ierobežotu savu kultūras šoku.
Ne visi termini, kas vērsti uz godīgiem ādas ceļotājiem Āzijā, ir aizskaroši. Pirms sākat galdiņu nolieci neapmierinātā dusmā un pūšot visus sejas glābšanas noteikumus, saprotiet, ka persona, kas nejauši atsaucas uz jums kā "ārējo", var nenozīmēt nekādu kaitējumu.
Pat vārdus "ārzemnieks" vai "apmeklētājs" var izteikt nepieklājīgi, kad tie tiek saukti ar asu lēcienu un apdraudot ķermeņa valodu - tas nozīmē, ka viss ir atkarīgs no konteksta. No otras puses, jūs varat nejauši atsaukties uz sevi kā sāncensis, smaidot vietējo, bez slikta nolūka.
Kaut arī tas nav pilnīgi izsmeļošs, šeit ir daži vispārīgi termini, kas attiecas uz ārzemniekiem, kurus jūs varat dzirdēt Āzijā:
- Ķīna: Laowai
- Taizeme: Farang
- Japāna: Gaijin
- Indonēzija: Buleh
- Malaizija: Orang Putih
- Singapūra: Ang Mo
- Maldīvija: Faranji
Farang Taizemē
Dažreiz dzirdams kā "fah-lang", farang ir vārds, ko parasti izmanto Taizemē, lai aprakstītu rietumu iedzīvotājus (ir daži izņēmumi), kas nav taju. Vārds reti tiek izmantots izņēmuma veidā; Taizemieši var pat atsaukties uz jums un jūsu draugiem farang jūsu klātbūtnē.
Ir daži izņēmumi, kad farang ir ārkārtīgi aizvainojošs. Viens izteiksme, kas dažkārt ir vērsta uz mazbudžeta backpackers Taizemē, kas ir rupjš, netīrs vai pārāk lēts maksāt farang kee nok - burtiski, "putnu paka farang."
Buleh Indonēzijā
Buleh (Izklausās „boo-leh”) Indonēzijā bieži izmanto, lai atsauktos uz ārzemniekiem. Atšķirībā no farang , tam ir dažas negatīvas sekas. Vārds nozīmē "var" vai "spējīgs" - ideja ir tāda, ka vietējie iedzīvotāji var vairāk izkļūt, strādājot ar ārzemniekiem, jo a buleh var nezināt vietējās muitas vai parastās cenas. Jūs var pastāstiet viņai kaut ko vai izmantojiet vecu scam, un viņa ticēs jums. Viņa ir buleh .
Nedaudz mulsinoši, buleh tiek izmantots kā likumīgs vārds "var" vai "spēj" Malaizijā; jūs to dzirdēsiet katru dienu. Indonēzieši biežāk lieto šo vārdu bisa (izklausās kā "bišu sah") "var" un rezervēt buleh atsaukties uz ārzemniekiem. Vienkārši runājot: nesaņemiet katru reizi, kad dzirdat vārdu - cilvēki, iespējams, nerunā par jums!
Orang putih tulkojot burtiski kā "balto personu", un, lai gan tas izklausās rasu, termins tiek izmantots reti. Orang putih faktiski ir vispārējs termins viegla āda ārzemniekiem Malaizijā un Indonēzijā.
Laowai Ķīnā
Laowai (izklausās kā "laaw wye") var tulkot uz "veco ārzemnieku" vai "veco ārzemnieku". Lai gan jūs, bez šaubām, dzirdēsiet vārdu daudzas reizes dienā, jo cilvēki satraukti tērzē par jūsu klātbūtni, viņu nodomi ir reti rupji.
Pirmais ikgadējais Miss Laowai Beauty Pageant notika 2010. gadā, lai meklētu "karstākos ārzemniekus Ķīnā". Izcilība bija daudz par Ķīnas valdības satraukumu, kas mēģināja nevainojami ierobežot vārda izmantošanu laowai plašsaziņas līdzekļos un ikdienas runā.
Termiņš laowai bieži tiek izmantots rotaļīgi, un, atsaucoties uz sevi kā vienu no viesnīcas darbiniekiem, noteikti tiks izlaupīti. Kopā ar zināšanām laowai un kā sveicināt ķīniešu valodā, zinot dažas kopējas izpausmes, palīdzēs jums sazināties.
Citi noteikumi ārzemniekiem Ķīnā
Kamēr laowai noteikti ir visizplatītākais un vismazāk apdraudošs, jūs varat dzirdēt šos citus noteikumus, kas izteikti jūsu vispārējā apkārtnē:
- Waiguoren: Waiguoren (izrunā "wai-gwah-rin") vienkārši nozīmē "ārzemnieks".
- Meiguorena: Meiguorens (izrunā "may-gwah-rin") ir pareizais amerikāņu termins. Atpūtieties; mei nozīmē skaistu!
- Lao Dongxi: Par laimi nav izplatīta, lao dongxi (izteikts "laaw-dong-shee") ir "muļķīgs vecs muļķis" un acīmredzami ir kaitinošs.
- Gwai Lo: Gwai lo - ar vairākiem variantiem - ir Kantonas vārds, kas biežāk ir dzirdēts Honkongā vai Dienvidķīnā. Vārds pārvēršas brīvi "svešā velna" vai "spoku cilvēka" vārdā. Lai gan izcelsme bija negatīva un negatīva, vārds bieži tiek lietots neoficiāli, lai aprakstītu ārvalstu apmeklētājus ar vieglu ādu.
- Sai Yan: Sai yan (izteikts "nopūta-yahn") reizēm tiek lietots, lai atsauktos uz rietumniekiem.
- Guizi: Bieži izmanto, guizi ir gadsimtu vecs vārds velnam Mandarin ķīniešu valodā, kas bieži tiek rezervēts ārzemniekiem. Riben guizi ir japāņu velns (ārzemnieks), kamēr a yang guizi ir Rietumu velns. Citas variācijas ietver yingguo guizi (Angļu velns) un faguo guizi (Franču velns).